The poem by
Theresia of Ávila
Nada te turbe,
nada te espante,
todo se pasa;
Dios no se muda.
La paciencia
todo lo alcanza;
Quien a Dios tiene,
nada le falta;
Solo Dios basta. |
Literal translation
Let nothing disturb you,
nothing surprise you,
all things pass;
God does not change.
Patience
wins everything;
whoever holds onto God
lacks nothing;
God alone is enough. |
Nabij
Nada te turbe,
- O Jezus, als ik U aanschouw nada te espante,
- dan leeft weer dat ik van U hou
todo se pasa;
- Och, alle lijden is mij goed, Dios no se muda.
- dat mij een maakt met U, God.
La paciencia
- O, laat mij hier maar stil alleen,
todo lo alcanza;
- het kil en koud zijn om mij heen,
Quien a Dios tiene,
- want Gij, o Jezus, zijt bij mij
nada le falta;
- Uw bijzijn maakt mij alles goed.
Solo Dios basta.
- 'k Was U nimmer zo nabij.
Solo Dios basta. |
Near
Nada te turbe,
- O Jesus, when I behold thee
nada te espante,
- it lives again that I love Thee
todo se pasa;
- Oh, all suffering is alright with me,
Dios no se muda.
- that makes me one with You, God.
La paciencia
- Oh, let me be quiet and alone here,
todo lo alcanza;
- let it be cold and chilly around me,
Quien a Dios tiene,
- for Thou, oh Jesus, art with me
nada le falta;
- Thy presence makes everything good to me.
Solo Dios basta.
- I was never so near to Thee.
Solo Dios basta. |